Recipient of fellowships and grants from
The Rockefeller Foundation, Ireland Literature Exchange, Trubar
Foundation, Slovenia, The Institute for the Translation
of Hebrew Literature and The Foundation for the Production and
Translation of Dutch Literature, Yuyutsu Sharma is a world renowned Himalayan poet
and translator.
He has published
ten poetry collections including, The Second Buddha Walk, A Blizzard in my Bones: New York Poems, Quaking Cantos: Nepal Earthquake
Poems, Nepal Trilogy,Space Cake, Amsterdam and Annapurna Poems. Three
books of his poetry, Poemes de l’
Himalayas (L’Harmattan, Paris), Poemas
de Los Himalayas (Cosmopoeticia, Cordoba, Spain) and Jezero Fewa &
Konj (Sodobnost International) have appeared in French,Spanish and Slovenian respectively.In addition, Eternal
Snow: A Worldwide Anthology of One Hundred Twenty-Five Poetic
Intersections with Himalayan Poet Yuyutsu RD Sharma has just appeared.
Half the year, he
travels and reads all over the world and conducts Creative Writing workshops at
various universities in North America and Europe but goes trekking in the
Himalayas when back home.
Currently, Yuyutsu
Sharma is a visiting poet at Columbia University and edits, Pratik: A
Quarterly Magazine of Contemporary Writing.
Though at the very outset Indian English Poetry imitated the
patterns of the British poetry, over the decades the genre has evolved along
with Indian ethos and bears a distinctive feature and sensibilities. Since
without understanding the nuances of this genre one can’t explore its
diversity, the present volume attempts to explore its various dimensions,
studying it from numerous perspectives. The book begins with an overview of
Indian English Poetry, and moves on to explore the various themes of Pre and Post-Independence
period of this genre the writers discussed in the book include Toru Dutt,
Rabindranath Tagore, Sri Aurobindo, Sarojini Naidu, Shiv K. Kumar, Nissim
Ezekiel, Bibhu Padhi, Jayanta Mahapatra, A.K. Ramanujan, P. Lal, Arun Kolatkar,
Kamala Das, Meena Alexande, R. Parthasarathy, Keki N. Daruwalla,Dilip Chitre,
Dom Moraes, Adil Jussawalla, Agha Shahid Ali, Vikram Seth, R.Raj Rao, Sujata
Bhatt, Yuyutsu Sharma, Robin S Ngangom and Ranjit Hoskote. A must read for all
interested in the making of the Indian Muse.
A ground breaking volume.. highly
recommended to any scholar of Indian literature. -Elisabetta Marino, Associate
Professor of English Literature, University of Rome.
"Goutam Karmakar has
curated a much-needed critical collection that traces the history of modern
Indian poetry in English.... This is a welcome addition to our scholarship,
deepening the depth of our learning and freeing the streams of our wisdom into
flow. --Ravi Shankar
Yuyutsu Sharma to read with David Austell & Dean Kostos Sunday, April 14, 6 pm The Phoenix Reading Series, 27 Bethune Street, 212-929-3249
David B. Austell, Ph.D. is Associate Provost and Director of the International Students and Scholars Office at Columbia University in New York City where he is also an Associate Professor of International Education in Teachers College-Columbia University (adjunct). David has over thirty years of executive leadership experience in International Education, and is a frequent writer and presenter in his professional field. David has undergraduate and graduate degrees in English Literature from the University of North Carolina at Chapel Hill, where he also completed his Ph.D. in Higher Education, focusing on International Education. His doctoral dissertation, The Birds in the Rich Forest, concerned Chinese students in the United States during the Student Democracy Movement. David was a Fulbright Fellow in Japan and Korea in 1992. He is also a poet, and The Tin Man is his third book.
Yuyutsu Sharma is a recipient of fellowships and grants from The Rockefeller Foundation, Ireland Literature Exchange, Trubar Foundation, Slovenia, The Institute for the Translation of Hebrew Literature and The Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, Yuyutsu RD Sharma is a distinguished poet and translator. He has published nine poetry collections including, A Blizzard in my Bones: New York Poems (Nirala, 2016), Quaking Cantos: Nepal Earthquake Poems, (Nirala, 2016), Milarepa’s Bones, 33 New Poems, (Nirala, 2012), Nepal Trilogy, Photographs and Poetry on Annapurna, Everest, Helambu & Langtang (www.Nepal-Trilogy.de, Epsilonmedia, Karlsruhe, 2010), a 900-page book with renowned German photographer, Andreas Stimm, Space Cake, Amsterdam, & Other Poems from Europe and America, (2009, Indian reprint 2014) and Annapurna Poems, 2008, Reprint, 2012).
Dean Kostos is the author of This Is Not a Skyscraper, selected
by Mark Doty for the Benjamin Saltman Poetry Award, published by Red Hen
Press in 2015.
Kostos's earlier collections include Rivering, Last Supper of the
Senses (required reading at Duke University), The Sentence That Ends
with a Comma, and the chapbook Celestial Rust. He also edited the
anthology Pomegranate Seeds: An Anthology of Greek-American Poetry; its
debut reading was held at the UN. He co-edited the anthology of personal
essays Mama’s Boy: Gay Men Write about Their Mothers, a Lambda Book
Award finalist.
A Pushcart Prize nominee, he has taught at the Gallatin School of New York
University, The Columbia Scholastic Press Association, Wesleyan, Teachers
& Writers Collaborative, The City University of New York, Berkeley College,
and Gotham Writers’ Workshop.Recipient of a Yaddo fellowship, he has served as
literary judge for Columbia University’s Gold Crown and Gold Circle Awards.
His poem "Subway Silk" was translated into a short film and screened
in Tribeca and at the San Francisco IndieFest, February 2013.
The current issue has special focus on Contemporary Russian
and French Poetry. It features new work by fourteen Russian Poets including
Dmitry Grigoriev, Alla Gorbunova, Olga Anikina Andrei Polonsky, Danila Davydov,
John William Narins, Anastasia Romanova, Dmitry Legeza, Igor Karaulov. Valerii
Zemskikh, Dina Gatina, Maya-Marina Sheremeteva, Irina Evsa and Serge Tashevsky.
An essay “Russian Poetry Today: A Contemporary Sampler” by A. DMITRIJANOV has
been included as a prelude to the Russian Section.
The Winter Issue also presents Eleven French
poets including Michel Bulteau , Gabriel Arnou Laujeac, Maram
Al-Masri, Hélène Cardona, Véronique Joyaux, Marie-Claude
Deudon, Jean-Claude Tardif, Pierre Rosin, Nicole
Barrière, Claire Paulian, Cirène Gayraud and Jacques Jouet. It also
has special France related poems by Four American poets
namely, Willis Barnstone, David Austell, Robin Metz, and Rebecca
Morrison
Plus it has new work of non-fiction American
Authors, Susan Shapiro and Elizabeth Enslin and a short story by
leading Hindi writer, Pankaj Bisht
The artist of the Issue is Lithuanian sculptor and painter,
Ruta Jusionytė.
In addition, new work by Tim Kahl, Amrendra Khatua, Usha Akella,
Shailendra Sakar. Chuck Joy and Raghubir Sharma has been showcased.
Besides, Haig Chahinian’s review of Susan Shapiro’s The
Byline Bible, George Wallace’s review of All Vows: New & Selected
Poems By David B Axelrod, Edmound Miller’s review of Diane
Frank's Letters from Sacred Mountain Place and Jeff’s Deck
review Dan Szczesny’s The White Mountain are the highlights of the
Issue. Stephanie Laterza Review Essay focused on Voices Carry (Shearsman
Books, 2017) by Mervyn Taylor, Drugstore Blue (Five Oaks Press, 2017) by
Susana H. Case, and Out From Calaboose (Nirala, New Delhi, 2017) by
Karen Corinne Herceg has also been included.
Indian Edition of the Selected Yuyutsu Sharma Poems
translated into French by Nicole Barriere et Camille Bloomfield originally
published by L'Harmattan, Parishttps://www.amazon.com/dp/8182500990?ref=myi_title_dp
An
Indian Edition of world famous Himalayan poet Yuyutsu Sharma's Selected poems
in French published by Paris-based publisher, L' Harmattan. La poésie de
Yuyutsu R. D. Sharma mêle humour et gravité pour raconter l'expérience commune
humaine. Entendre ses poèmes en népali, c'est entendre un chant venu des plus
hautes cimes, mais c'est aussi pénétrer les fêlures de la modernité du monde.
Qu'il évoque les porteurs de l'Himalaya, qu'il raconte ses aventures à New
York, il décrit les expressions fondamentales de l'humanité en mêlant les
rêves, l'espoir et la réalité. Son travail poétique est aussi bien nourri des
grands auteurs (Shakespeare, Brecht, Pinter...) que de situations inédites et
personnelles.
Product details
Series: Nirala Series
Paperback
Publisher: Nirala Publications, New Delhi; 2nd
edition (2018)
सत्र वर्षको उमेरमा हिप्पी बनेका एलेन गिन्सवर्गले उडस्टकमा स्थापना गरेको ‘राइटर्स रिट्रिट’मा गएर बस्ने शिवले निधो गरे । उडस्टक त्यसवेला नितान्त निर्जन ठाउँ थियो । यति विकट कि हुलाक कार्यालयले आफ्नो एक मात्र शाखा बन्द गर्ने निर्णय गरेको तथ्य उनी सम्झन्छन् ।
साठीको दशकप्रति समर्पित एउटा हिप रेस्टुरेन्टमा शिव उपनाम गरेका एक अमेरिकी कविसँग म चिया पिइरहेको छु । हिप्पीहरूको स्वर्ग मानिने न्युयोर्क राज्यलाई । त्यही रमणीय ‘उडस्टक’को मुख्य बजारको मूल सडकमा बसेर हामी अतीतका पाना पल्टाइरहेका छौँ । शिव आफ्ना यौवनकालमा गरेका निर्णयको चर्चा गरिरहेका छन् । सत्र वर्षको उमेरमा हिप्पी बनेका एलेन गिन्सवर्गले उडस्टकमा स्थापना गरेको ‘राइटर्स रिट्रिट’मा गएर बस्ने शिवले निधो गरे । उडस्टक त्यसवेला नितान्त निर्जन ठाउँ थियो । यति विकट कि हुलाक कार्यालयले आफ्ना एक मात्र शाखा बन्द गर्ने निर्णय गरेको तथ्य उनी सम्झन्छन् । त्यस क्षेत्रमा गिन्सवर्गको आगमनपछि हुलाक विभागले थप निर्णय गर्न बाध्य भए । किनकि गिन्सवर्ग आएपछि यति धेरै चिठी हुलाक शाखामा आउन थाले कि त्यो शाखाको विस्तार नै गर्नुप-यो ।
मैले विश्व भ्रमण सुरु गरेदेखि नै यस्ता अनौठा र अद्भूत कथाहरू सुन्ने मौका पाइरहेको छु । यहाँसम्म कि कहिलेकाहीँ त मलाई यी लेखकमध्ये केहीले त कुनै सेतो ख्याकझैँ पछ्याएको जस्तो भान हुन्छ । ती लेखकमध्ये गिन्सवर्ग, फ्रेडरिक गार्सिया लोर्का र रवीन्द्रनाथ टैगोरहरू विभिन्न महाद्वीपहरूमा पुगेका कथाहरू सुन्दा म निरन्तर तिनीहरूले बनाएका अदृश्य रोडम्यापमा हिँडिरहेको जस्तो अनुभूति हुन्छ । मैले मेरा विश्व भ्रमणहरूको सिलसिलामा आफू कुनै पनि ठाउँमा पुग्नुअगाडि नै तिनीहरू पुगिसकेको देख्दा म छक्क परेको छु । स्नेलमेलको जगजगी र इन्टरनेट आउनुअघिको संसारमा पनि कसरी तिनले आफ्ना भ्रमणतालिका बनाउन सकेका होलान् ?
रोमानियाको सानो गाउँमा होस् वा नेदरल्यान्ड्सको पुरातन हारलमका फराकिला चोकहरूमा, अर्जेन्टिनाको होटेल ग्रान्डे होस् वा स्लोभेनियाको सानो रेलवे स्टेसनमा, यी साहित्यिक दिग्गजहरू मलाई सधैँ पछ्याइरहेका हुन्छन् । साँच्ची भनूँ भने उराठलाग्दो विकराल महाद्वीपहरूका अँध्याराहरूलाई चिरेर बनेको आकाशे रोडम्यापहरूमा एउटा आज्ञाकारी चेलाझैँ म हिँडिरहेको जस्तो अनुभूति पाइरहेको हुन्छु ।
अञ्जान महानगरहरूमा एक्लै भौँतारिएका वेला म अचम्मित हुन्छु कि तिनीहरू कसरी हिँडेका होलान् विभिन्न विकट गन्तव्यमा, नौलो कवितास्थलहरूको निर्माण गर्दै विश्वस्तरमा यायावर कविहरूको एउटा कुटुम्ब बनाउँदै । कसरी तिनीहरू नौलो संस्कृति, विभिन्न मानिस र समाजको गन्धमा भिजेका होलान् ? कसरी तिनीहरूले यस प्रक्रियामा टाढाटाढा रहेका महाद्वीपहरूको सांस्कृतिक धरोहर बनाएर त्यहाँका पाठकको कल्पना संसारमा प्रवेश गरेका होलान् ? खासगरी म गिन्सवर्गको घुमन्ते प्रवृत्तिबाट निकै प्रभावित भएको छु । कसरी उनले आफ्ना बिट परम्पराका सहयोगीहरूसित मिली आधुनिक यायाबर स्रष्टाहरूको परम्परालाई नौलो आयाम दिएर विश्वभरि अटुट मित्रताको माला बुने ? वाल्ट ह्विटम्यानका शब्दमा भन्दा ‘मित्रताहरू सल्लाको काण्डजत्तिकै मोटा र बलिष्ठ हुन्छन् ।’
हाइडलवर्ग नजिकै एउटा गाउँमा कविता पढ्नुअघि मैले मेरो आतिथ्य संयोजक जर्मनेली लेखक एवं सम्पादक बर्नर पाइपरलाई ‘म बिफ खान्न’ भन्नेबित्तिकै उनले गिन्सवर्गले पनि हाइडलवर्ग आउँदा एउटा हिन्दू सन्तझैँ कविता पाठ गरेको र त्यसपछि ‘म बिफ खान्न, हिन्दू भइसकेँ’ भन्ने उद्गार दिएको कुरा मलाई सुनाएका थिए । अर्काे कुरा, नेदरल्यान्ड्सको सानो पुरातन सहर हार्लेमको सानो बार (जहाँ मेरो कविता वाचन कार्यक्रम राखिएको थियो)मा मानिसहरूले गिन्सवर्गले हार्माेनियम बजाएर ‘हरेराम हरेकृष्ण’ शैलीमा आफ्नो प्रसिद्ध कविता ‘हाउल’ वाचन गरेको पनि मैले थाहा पाएँ ।
मैले सोही मदिरा पसलमा कविता पाठ गर्नेबित्तिकै आफूले बोकेको हिमाली सांस्कृतिक धरोहरको परिचय ती बिट आइकनहरूले जमानामै गरिसकेकाले मलाई सुरुका दिनहरूमा राखिएको वाचन कार्यक्रममा मैले धेरै प्रोत्साहन पाएँ । श्रोतामा मेरो प्रभाव जमाउन सजिलो भयो। त्यसैगरी एमस्ट्रर्डमको कुनामा रहेको कलाकारहरूको गाउँ रायखोटमा डच कवि हान्स पल्म्पले घन्टौँ गिन्सवर्गको डचसँगको सम्बन्धका कुरा गरेका थिए । पहिलो भेटमा नै उनले गिन्सवर्गले निकालेको प्रतिनिधि डच कविहरूको संग्रह मलाई देखाएका थिए । त्यसमा सिमोन भेन्केनोजलगायत हान्सका कविताहरू पनि राखिएका थिए ।
मैले केही समय रायखोटमा बिताउने क्रममा हान्सले मलाई गिन्सवर्गले पछि कोलोराडोमा नारोपा इन्स्टिच्युट खोलेको र त्यसमा उनले लगेका बौद्धिक भिक्षु चोग्याम टुङ्पा रिम्पोछेका अनेकौँ प्रसंग सुनाए । महान बौद्धसन्त चोग्याम आफ्नो जीवनको अन्तिम खण्डमा बौलाहा र जँड्याहा भएका थिए । त्यहाँका युवा चेलीहरूलाई सार्वजनिकस्थलमा प्रताडन गर्न थालेको कुरा हान्सले मलाई सुनाएका थिए । हान्सका अनुसार गिन्सवर्गले रिम्पोछेको त्यो ‘अलौकिक उत्तेजना’को थरीथरीका स्पष्टीकरण दिँदै उनको यौन उत्पीडन दिने व्यवहारको बचाउ गरेका थिए ।
त्यसैगरी न्युयोर्कमा पस्नेबित्तिकै मैले धेरै मानिसले गिन्सवर्गलाई भेटेको र गिन्सवर्गले तिनीहरूलाई शारीरिक सम्बन्धका प्रस्तावहरू राखेका कथाहरू सुनेको थिएँ । समलिंगी स्वभावका उनले राम्रा पुरुषहरूलाई आफ्नो कोठामा बोलाएर उत्तेजित गर्ने गरेका हल्लाहरू प्रायः सुन्न सकिन्थ्यो । एक पुरुष कविमित्रलाई बोलाउँदा कोठामा उनी कपालै कपाल भएको नांगो रूपमा देखेको पनि मैले सुनेँ । हाल रिलिज भएको पुरस्कृत फिल्म ‘वोहोमियान रैपसोडी’मा त्यस कालखण्डको उत्तेजनालाई छाम्न सकिन्छ । गिन्सवर्गका डिलन थोमस, अन्य बेलायती कवि र संगीतकारहरूसितको साझेदारी जगजाहेर नै छ । विशेष रूपले लन्डनका कविहरू आज पनि उनको बेस्ट बुक्स र एलवर्ट हलमा गरेका कविता वाचनका कथाहरू सुनाउने गर्छन् । त्यसैगरी गिन्सवर्गको चीन भ्रमण र त्यहाँ उनले दिएको भाषणको चर्चा निकै समय साहित्यिक जगत्मा चल्योे । त्यसमाथि छुट्टै एउटा लेख नै लेख्न सकिन्छ ।
भारतमा गिन्सवर्गको बंगाली कवि मलायराय चौधरीसितको साझेदारी, सहकार्य र हंग्री जमातको कुरा यदाकदा नेपाली साहित्यिक जगत्मा पनि सुनिन्छ । बंगाली सम्बन्धका अत्यधिक रोचक कथाहरू मलाई संयुक्त राज्य अमेरिकामा बसेका कवि ज्योर्तिमा दत्तले सुनाएका थिए । दत्त न्युयोर्कको न्यू स्कुलमा भइरहेको मेरो कविता पाठ सुन्न आएका थिए । उनकी श्रीमतीले आफ्नी बुहारी नेपाली नागरिक भएको बताइन् र न्युजर्सीस्थित घरमा आई केहीदिन बस्न अनुरोधसमेत गरिन् । आफ्नी नेपाली बुहारीलाई खुसी पार्नका नेपाली कविलाई सम्मान गरिएको मेरा लागि यो पहिलो अवसर थियो ।
श्रीमती दत्तले पहिलो पल्ट गिन्सवर्गलाई कोलकातामा भेटेकी थिइन् । उनलाई अचम्मित पार्नका लागि उनका समलिंगी मित्र पिटर ओर्लाेभ्स्कीलाई गिन्सबर्गले ‘मेरी श्रीमतीज्यू’ भनी परिचय गराएका थिए । त्यसपछि केहीबेर श्रीमती दत्तको अनुहारमा यस्तो नौलो सम्बोधनको प्रभाव हेर्न उनी प्रतीक्षारत भएको कुरा उनले रमाइलो गरी मलाई सुनाएकी थिइन् । दत्त पछि कोलकाताबाट अमेरिका सरेपछि गिन्सवर्ग प्रायःजसो उनीहरूको न्युजर्सीस्थित निवासमा जान्थे । त्यस समय गिन्सवर्ग निकै चर्चित र लोकप्रिय भइसकेका थिए । बेलुका गिन्सवर्ग दत्त परिवारसहित टाइम्स स्क्वायरतिर डुल्दा तिनको सानो छोरा गोगो (हाल स्वर्गीय)लाई काँधमा राखी घुम्न जान्थे । उनी यति नाम चलेका व्यक्ति थिए कि टाइम्स क्स्वायरमा मानिसहरूले उनलाई चिनेर अटोग्राफको अनुरोध गर्न थालेका थिए ।
यस्ता प्रसंग र कथाहरू संयुक्त राज्य अमेरिकामा मात्र होइन, विश्वको साहित्यिक र सहरी लोकसंस्कृतिको अभिन्न अंग भइसकेको छ । यो कुनै आश्चर्यको कुरा होइन कि वर्तमान दशकमा साठीको दशकको कला, संगीत र साहित्यको पुनर्जागरण भइरहेको छ । यस्तो फराकिला मानसिकता, बौद्धिक विस्तार र आत्मा प्रस्फुटन गर्न सक्ने शक्ति र ऊर्जा भएकाले आज विश्वमा बिट साहित्यको जगजगी छ । प्रायःजसो अधिकांश अमेरिकी पसलमा गिन्सवर्गको ‘हाउल’ र जैक कैरुयकको ‘अन द रोड’ पुस्तकका प्रतिहरू सदाबहार साहित्यिक कृतिका रूपमा राखिरहेको देखिन्छ । आजका युवापुस्तामा यी लेखकको प्रभाव निकै प्रबल छ ।
मेरो सुरुको युरोप भ्रमणका वेलाको लेखनमा ‘स्पेसकेक एम्स्टर्डम’ र न्युयोर्कमाथि केन्द्रित ‘अ ब्लिजार्ड इन माई बोनज’ कृति ती कालजयी दिग्गजहरूको गोरेटामा टेक्दै कोरिएका छन् । युरोप र अमेरिकाका प्रायःजसो सहरमा गिन्सवर्ग र अन्य बिट लेखकहरू जस्तै विलियम एस वोरोज र ज्याक कैरयुकका पुस्तकहरू सदाबहार बेस्ट सेलरका रूपमा आज पनि देख्न सकिन्छ । यी लेखकहरूले आफ्नो आत्मासित गरेका वार्तालाप र अन्वेषणहरू आजको विश्व वाङमयको अजर तथा अमर धरोहर बनेका छन् ।
WRITING BUDDHAS: THE CONCEPTS OF TIME AND SPACE IN-GALLERY POETRY READING AND LECTURE
WEDNESDAY, 12.5.18 6:30 PM - 8:00 PM
The world-renowned Himalayan poet Yuyutsu Sharma will discuss the art of writing and share his recent work based on the exhibition The Second Buddha: Master of Time.
Using images and the exploits of Padmasambhava, who traveled to Tibet in the 8th century and established Vajrayana Buddhism, Sharma will discuss the art of writing through an exploration of Himalayan masters, and read new works from his collection, The Second Buddha Walk: I Walk Like an Old Man.
Sharma’s poetry explores concepts of time in Asian mythology and writing, including the treasure troves, or terma, that Padmasambhava left across time and space for his disciples. Discussing the guru-disciple relationships that are central to Hindu and Buddhist traditions, he evokes the motif of time and space to express the role of deities in shaping the future of humanity.
The talk will be followed by a book signing of his work.
Yuyutsu will be introduced by David B. Austell, PhD, associate provost and director of the International Students and Scholars Office at Columbia University.
About the Speaker
Recipient of fellowships and grants from The Rockefeller Foundation, Ireland Literature Exchange, Trubar Foundation, Slovenia, The Institute for the Translation of Hebrew Literature, and The Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature, Yuyutsu RD Sharma is an internationally acclaimed South Asian poet and translator.
He has published nine poetry collections including A Blizzard in my Bones: New York Poems (Nirala, 2016), Quaking Cantos: Nepal Earthquake Poems(Nirala, 2016), Milarepa’s Bones, 33 New Poems(Nirala, 2012), Three books of his poetry, Poemes de l’ Himalayas (L’Harmattan, Paris), Poemas de Los Himalayas (Cosmopoeticia, Cordoba, Spain), and Jezero Fewa & Konj (Sodobnost International) have appeared in French, Spanish, and Slovenian respectively.
He has read his works at prestigious locations worldwide including Seamus Heaney Center for Poetry, Belfast, The Kring, Amsterdam, P.E.N, Paris, Knox College, Illinois, Whittier College, California, Baruch College, New York, WB Yeats’ Center, Sligo, Shi Shangzhuang, Hebei, China, Gustav Stressemann Institute, Bonn, Rubin Museum, New York, The Irish Writers’ Centre, Dublin, Lu Xun Literary Institute, Beijing, The Guardian Newsroom, London, Gunter Grass House, Bremen, GTZ, Kathmandu, Nehru Center, London, Beijing Normal University, Universidad Abierta Interamericana (UAI) / Indian Embassy, Buenos Aires, Gannon University, Erie, Frankfurt Book Fair, Frankfurt, Sahitya Academy, New Delhi, and Villa Serbelloni, Italy.
He has held workshops in creative writing and translation at Queen’s University, Belfast, University of Ottawa and South Asian Institute, Heidelberg University, Germany, University of California, Davis, Sacramento State University, California, Beijing Open University, and New York University, New York.
Artwork Credit
Padmasambhava; Tibet; 18th century; pigments on cloth; Rubin Museum of Art; Gift of Shelley and Donald Rubin; C2006.66.418 (HAR 866)
Sunday, November 18, 2018, Yuyutsu Sharma reading at Lithuanian artist, Ruta Jusionyte’s Studio with Selwyn Rodda, Dominique Bernard, Valdas Papievis, Antonia Al1exandra Klimenko, John Alexander Serna at 93 rue de Romaine 93·100 Montreuil, France 0665143873
Slovenia
Sunday, November 25, 2018, 11-12, National Book Fair, Yuyutsu Sharma to read at the Slovene launch of Quaking Cantos: Nepal Earthquake Poems, Translated into Slovene by Barbara Pogačnik
Wednesday, November 28, 2018, 18.00 pm, Yuyutsu Sharma to read at Central Library, Celje, Slovenia