Yuyutsu RD Sharma(NEPAL)-Biografía
Yuyutsu RD Sharma es uno de los poetas asiáticos en lengua inglesa más prestigiosos y con más repercusión internacional. De origen nepalí, nació en Nakodar (Punjab) y estudió literatura en la Universidad de Rajastán, Jaipur, donde participó activamente en círculos literarios y teatrales. Ha sido profesor en la Universidad del Punjab y en Tribhuwan University, Katmandú. Ha impartido cursos de escritura creativa y traducción en Queen’s University, Belfast, Universidad de Ottawa, Instituto del Sur de Asia y en la Universidad de Heidelberg (Alemania).
Ha viajado por todo el mundo, participando en numerosas lecturas poéticas en varios países de Asia, Europa y América. Se le han concedido prestigiosas becas de creación literaria como las de la Fundación Rockefeller, la Fundación Trubar de Eslovenia y el Instituto para la traducción de Literatura Hebrea.
Tiene publicados ocho libros de poesía, entre los que se encuentran: Space Cake, Amsterdam, & Other Poems from Europe and America, (Howling Dog Press, Colorado, 2009), Annapurna Poems, (Nirala, New Delhi 2008), Everest Failures (White Lotus Book Shop, Kathmandu, 2008) www.WayToEverest.de: A photographic and Poetic Journey to the Foot of Everest, (Epsilonmedia, Germany, 2006) en colaboración con el fotógrafo alemán Andreas Stimm y una traducción del poeta irlandés Cathal O’ Searcaigh al nepalí.
Ha traducido y editado varias antologías de poesía nepalí contemporánea al inglés y es fundador del movimiento Kathya Kayakalpa (Metamorfosis) en la poesía nepalí actual. Su libro Roaring Recital, cinco poetas nepalíes traducidos al inglés obtuvo una nominación al mejor libro de Asia en 2001.
Parte de su obra ha sido traducida al alemán, francés, italiano, español, hebreo y neerlandés y publicada en prestigiosas revistas internacionales de literatura. Es editor de Pratik, una revista de escritura contemporánea, y es columnista habitual en los periódicos nepalíes The Himalayan Times y The Kathmandu Post. Acaba de escribir su primera novela.
www.yuyutsu.de
http://yuyutsurdsharma.blogspot.com/
POEMAS (Traducciones de Verónica Aranda)
DESTINO
Las cigarras del monzón,
su canto estridente…
El perro viejo
dormitando junto a un porteador
con bocio y ebrio acurrucado
bajo la enorme campana de latón
de la pagoda de un templo
sólo se despertaría
si el puntapié de algún gorila
aplastara su pata que chorrea pus.
FRACASOS
En el suelo enlodado del porche
de una pequeña choza entre niebla
junto a las márgenes
de los arroyos embravecidos, pelando
la piel
de las mazorcas de maíz,
entre el montón esponjoso
se sienta una madre de la montañas
con un hijo
llorando en su regazo.
No tiene más
que un beso,
un beso sucio,
sensiblero y fétido
para acallar
los gemidos de ese gatito.
LA DEMOCRACIA
La lucha del sol por deslumbrar
a través de cielos turbios de destinos fracasados.
Los callejones nebulosos
de la ciudad de los escorpiones parecen resbaladizos,
oscuros por el apagón
de una pesadilla de treinta años,
brillantes
por el resplandor trémulo de heridas recientes.
Muchachas a la moda con ojos en forma de pez
se asoman a angustiosas ventanas de madera.
En la tienda local de alcohol
un poeta se sienta febril al fresco
en un chirriante banco de acero,
su rostro enterrado en la democracia de sus pálidas manos.
Sus piernas frágiles tiemblan
por el horror de obscenos eslogan de gastados Hitlers.
En las carnicerías con tejado de hojalata
sordas carniceras limpian los intestinos
de los búfalos del pasado,
un vago ritual de las espinas resucitadas de la memoria.
En los callejones resbaladizos de Asan
o Bhotahitee la fetidez de verduras podridas
asfixia a las deidades atrapadas
en los nichos de santuarios en ruinas.
Las vacas que deambulan mueven
sus colas infestadas de boñigas
para bendecir
a los expertos en derechos humanos llegados de Occidente.
Las palomas arrojan suciedad
en sus brillantes cabelleras para condenar sus almas piadosas,
un equilibrio de las escalas de justicia.
Sólo estos mantras
poeta de los helados callejones, de la ciudad
del exaltado dragón del hambre
sordo ante los gritos indefensos
de un recién nacido
al que están troceando
los extraños magos
de una ciega aristocracia: la democracia.
GOPAL PRASAD RIMAL
Un poeta saca un sol fresco
del útero oscuro, ulceroso de la oligarquía.
Yo te saludo, poeta,
te saludo.
Saludo tu movimiento
que tañe en las campanas de latón de la ortodoxia
por los umbrales de la historia,
y conduce a un amanecer de democracia.
Yo te saludo, poeta,
saludo tu desilusión
con los lobos del cambio
y los falsos pretendientes de la democracia
que arrancaron una costilla
de tu cuerpo baldado
para alejar tus ojos
de las tormentas del cambio
y hacerte
retozar como un bufón
con las prostitutas de la anarquía
en el castillo conspiratorio de la mugre.
Saludo tu desencanto
hacia los padres tartamudos de la nación
que te dejaron lisiado y solo
para que enloquecieras
en las calles ciegas
de la capital del dragón exaltado, devorada por las termitas.
Saludo tu locura, poeta,
la saludo.
Saludo tu completo rechazo
de una pose de hipocresía.
Tus visitas morbosas
al templo de Mahakaal
para pronunciar una oración
que encendiera una pagoda de poemas.
Tu intenso despliegue
del khukri, esperando traer otra revolución.
Tu deseo
de donar semen para úteros sanos.
Saludo tu surgimiento
de los desechos de la historia para contarnos:
Llega un Día
pero una vez en una Época.
RAJASTÁN
A la sombra
frágil del arbusto
dos camellos
se sientan, rumiando,
echando
espumarajos
mientras observan
el blanco abrasador del cielo
ni un grano
de los Monzones.
Poemas extraídos del libro:
Yuyutsu Sharma, Poemas de los Himalayas